Очень рекомендуется повторять фрагменты текста с той же скоростью, с которой они звучат, - то медленно, то быстрее, то очень быстро. Такой подход позволит быстрее научиться понимать эти тексты на слух, а также запомнить много полезных выражений разговорного израильского иврита.
В конце каждого клипа диалог повторяется снова, но уже без представления текста и без повторов. С помощью такой концовки студент может снова проверить уровень достигнутого им понимания данного диалога.
Также рекомендую, не относиться к транскрипции так, как будто это русские слова: не смягчать согласные (например, превращая М в МЬ в слове מדבר), не менять гласные, когда они оказываются в безударных слогах (например, превращая Я у ЙИ в слове יכול, а О в А в слове מורים).
Транскрипция - это условность, своего рода вариант огласовки. Как уже говорилось ранее, в текстовой версии диалогов содержится объяснение условностей этой транскрипции. Ознакомиться с ней полезно, но это необязательно, если студент обращает основное внимание на звучание слов, а не на их написание в транскрипции.
Таким же временным костылем, как и транскрипция, является русский перевод. При попытках понимания фраз на слух ни в коем случае не надо ни мысленно, ни вслух переводить эти фразы на русский. Перевод дан лишь на для того, чтобы в случае необходимости взглянуть один раз (в крайней случае два раза) и выяснить, о чем речь. Далее при многократных повторениях предложений и их частей следует просто стремиться понимать их, не переводя.